¡Evitar estos errores más comunes al traducir documentos para USCIS le ahorrará muchas preocupaciones y frustraciones!
Cada día miles de personas solicitan visas, permisos de trabajo, residencia permanente o ciudadanía en los Estados Unidos. Este es un proceso crucial, riguroso y en muchos caso no del todo satisfactorio para aquellos que bucan radicar o hacer negocios en territorio americano. Si tú eres una de estas personas, ya sabes que el departamento encargado de verificar y aprobar los documentos foráneos es el Servicio de Ciudadanía e Inmigración de los Estados Unidos (USCIS) y uno de los requisitos fundamentales, es presentar tus papeles originales traducidos a un perfecto Inglés técnico y avalado.
En este artículo vamos a enseñarte los siete errores más comunes que cometen las personas a la hora de realizar la traducción de sus documentos al iniciar una solicitud de residencia y otros trámites migratorios. Una guía completa que evitará que cometas faltas graves a la hora de traducir tus documentos legales e imposibiliten la residencia o cualquier solicitud con la USCIS.
Entendamos que el Servicio de Ciudadanía e Inmigración de los Estados Unidos requiere que todo documento legal o solicitud migratoria debe ser presentada traducida al idioma Inglés. Este procedimiento asegura que la USCIS pueda entender el contenido de los papeles y documentos legales para tomar una decisión respecto al caso de aplicación que se haya iniciado. Es por eso que no sólo es obligatorio traducir toda tu documentación, sino que la traducción debe ser certificada y avalada por un profesional traductor.
Dentro de este contexto, queda claro que la traducción certificada de documentos para la USCIS al inglés es mandatorio; es así que se hace imperativo para ti presentar estos documentos sin ningún error y a continuación te mostramos las faltas más comunes a la hora de traducir documentos legales para la USCIS y cómo evitarlas. Toma atención y evita caer en ellos:
Nada mejor que mostrarte algunos ejemplos reales de los errores que comenten las personas a la hora de traducir documentos legales y presentarlos a USCIS:
Ahí los tienes, los siete errores más comunes que de acá en más nunca cometerás cuando presentes documentos a USCIS. Recuerda el viejo dicho, la persona inteligente aprende en el error ajeno. Acude a un servicio de traducción certificada profesional, deja la traducción a un traductor que conozca y siga las normativas y requerimientos del Servicio de Ciudadanía e Inmigración de los Estados Unidos para presentar tus documentos traducidos. Tu futuro puede depender de ello, no escatimes en algo tan importante.
Si no deseas cometer ninguno de estos errores y necesitas de una traducción certificada con urgencia, en Certified Translation Dallas, nos hacemos cargo de absolutamente todo. Somos un grupo de profesionales traductores con la firme intención de agilizar los trámites con la USCIS proveyendo el mejor servicio de traducción certificada en los Estados Unidos.
Más de 34 años de experiencia y miles de traducciones de documentos legales para la USCIS avalan nuestro trabajo y profesionalismo. Cumplir con este requisito es fundamental para asegurar un proceso de inmigración y ciudadanía exitoso y estamos acá para ayudarte con ese proceso.
The post Los 7 Errores más Comunes al Traducir Documentos para USCIS appeared first on Certified Translation Dallas.